numbah16tdhaha 09/13/2009
Hey, I'd call this downright confusing since a good portion of Israelite heroes were stone cold killers. King David, Joshua, Gideon, Samson... all of these guys were blood soaked warriors, so you gotta draw a line somewhere as to when killing is okay and when it is not.
Helpful
Funny
Agree
Disagree
ayn 09/13/2009
It is popular to translate #6 as "Thou shalt not kill." However, the original is closer to "Thou shalt not murder." The original word is ratsah or 'slay.' Translating ratsach as kill raises a variety of issues. If one can't kill then that would mean that they can't kill anything whether bug, animal, fetus (abortion), capital punishment, war, self-defense or just for fun. Generally, and within the context of the surrounding passages, the closest translation would be 'Thou shalt not kill unnecessarily' This could still allow the taking of another life in self-defense, warfare or capital punishment should the need so arise.
jaywilton 07/10/2009
Actually,it the original(lo tirtsach) it's...do not moidah..
3 reviews! « Previous | Page of 1 | Next »
Sort by Newest Oldest Most helpful Least helpful Highest rated Lowest rated